好头痛的法语定冠词,部分冠词和不定冠词!!!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 12:11:51
-j'ai faim.
-Mange (un)morceau de pain avec du beurre.
为什么括号里面不用du而要用un呢?
又如:Vous prendrez (un)gateau?
--non,merci.为什么不用DU?

还有,tu bois (du) the ou (du) cafe le matin?
为什么不可以用LE啊,它表示物体的总称啊··

呜呜··好头痛,分不清,碰到这种题目就错了好多,困惑中,希望有高人指点,谢谢!

du, de la是部分冠词,一般是接不可数的,在翻译时也不会加“一+量词”那种,也就是说不强调“量”。如“你早上喝茶还是咖啡”而不会说“你早上喝一杯茶还是一杯咖啡”

un, une, des是不定冠词,翻译时如果是单数一般都会说“一+量词”,如“我要一块面包”,别人会很清楚你的需要,如果说“我要面包”,别人只知道你要的种类是面包而不是蛋糕之类别的,但是语言就不清楚了。

因为第一个可以数清,是一块的意思,按表达意思不能用约数
第二个 茶水、咖啡是不能数清的,不能按滴按块计算,是个约数,只能说喝了些,喝了少许,要用du