大陆 台湾 香港不同的译法

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 10:45:14
有一些从外国引进的词语,大陆 台湾 香港有不同的译法,比如disco大陆译迪斯科,香港译的士高,台湾译狄斯科,诸如此类,大家再帮我想几个,谢谢

大陆 港台

博客 部落格
好莱坞 荷里活
综合征 症候群
乙肝二对半 B肝五项
宇航员 太空人
多哈 杜哈
新西兰 纽西兰 同理:新泽西 纽泽西
旧金山 三藩市
密尔沃基 密尔瓦级
梵蒂冈 教廷
老挝 寮国
包括(kuo) 包括(kua)
赛季 球季
布什 布希
詹姆斯 雷霸龙
凯尔特人 塞尔题刻
猛龙 暴龙
奇才 巫师
步行者 遛马
雄鹿 公鹿
掘金 金块
森林狼 灰狼
开拓者 拓荒人
尼克斯 尼克
扣篮 灌篮/入樽

印象 港台人英文比较好
所以人名基本都不翻译

大陆 奥巴马 台湾 欧巴马
大陆和香港 也门 台湾 叶门
大陆 迈克 台湾 麦可
只想到这么点了..

我只记得几个和足球有关的香港怎么称呼
劳尔-鲁尔
小贝-碧咸
齐祖-施丹
费戈-费高
托蒂-托迪,
皮尔洛-派
因扎吉-因沙基本
亨利-亨利
鲁尼-朗尼
C罗-C.朗拿度
杰格斯-杰斯
拉尔森-拿臣
海因策-轩斯
卡卡-卡卡
马尔蒂尼-马甸尼
范得萨-云达沙
舍甫琴科-舒夫真高
尤文图斯-祖云达斯
阿森纳- 阿仙奴
纽卡斯尔 -纽卡素
切尔西- 车路士
利兹联 -列斯联

disco台湾叫做:的斯可
另外
港台人不喜欢翻译词语是因为原汁原味是最好的
而不是不懂英文