英语翻译,请专业的进!!请翻得好且有具体讲解

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/18 18:13:10
1.
I should not hesitate a moment prefer the latter.此句有错吗?hesitate to do 吧?

2.英译中:
Creating a "European identity" that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the lod continent is no easy task and demands a strategic choice.

3.中译英:
发,认同,共识,传承

1.
严格来说,要在moment 后面加 to ,语法才正确

2.
创造一个能尊重不同文化和传统的“欧洲统一体”不是一项容易的任务,因为它不但需要策略性的选择而且要构成一个连接整个旧大陆(欧洲大陆)的网络。

3.
没语境,不会翻译

1. 是的,要加个to
I should not hesitate a moment to prefer the latter.

2. 促成“欧盟一体化”, 也就是尊重各个不同的文化和传统并把它们融合成一个一体的大陆,并不是一件容易的工作,并且需要做很多直观大局的决定。

3. 中华文化博大精深,每个单词都包含太多含义了,只是这样翻的应用起来比较不准,语境不同词的用法也大大不同,慎重啦

发 发出 send out
发行 issue

认识 meet, know, understand, recognize

共识 common
举个例句吧 我们有一些共识
We have something in common.

传承 heritage