帮我解释一下这段话吧~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/28 20:02:46
娘:お父さん、お茶饮まない?
父:ああ、いいねえ。
娘:お母さんは?
母:私はいいわ。
女儿:父亲,要喝茶吗?
父亲:啊,好的。
女儿:那母亲呢?
母亲:我就不要了吧。

父亲和母亲都说了いい 为什么父亲的いい是喝茶,母亲的いい是不要喝茶?

困惑,谁帮我解释下。。。

这里主要还是要通过具体的语境、包括要连着后面的语气助词“ね”和“わ”,来理解两个いい的含义。
“ね”一般表示对话语意思的肯定和加强;在这句中,“ね”再加“え”,又再加强了说话人想表达的意思。
“わ”没有特定意味;在理解这句话时,妈妈在说话前加了“私は”,可以体会出她的选择和爸爸是不一样的。

另外,一般为了不引起歧义,表达“不需要”的时候,也常会说“结构(けっこうです”。

日本语法格式吧
好像是:喝茶+不=不喝茶

哈哈哈 可能是

前一个父亲的回答没有什么好说,很简单就是一般的表示好的的意思。
而后面一个母亲所说的话里面关键是いいわ后面跟着一个わ的语气语调完全变了,可以理解为行了,可以了,够了的意思。中文里面也是一样行是表示认可,而行了则表示可以了,够了的意思。类似这样的学习要靠对日语的语感的,积累多了也就知道了。

父亲的いい
是好的意思
他是好い

母亲的いい
是算了的意思

日语很麻烦的,具体要看语境

私はいいわ
我就算了~
这应该是日本人的语言习惯,加上自己的人称表现之,就有算了的含义。
いいねえ则是赞同的表现,就像再说:好啊~
这东西见多了就习惯了,就像从语法结构翻译中国的“可不是?”这样的句子,外国人会晕死。。。

其实有些东西没有必要刨根到底的,特别是日语,日本人的习惯就是这么用的啊。