帮我翻译解释下吧~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/25 02:10:25
整段话帮我翻译一下吧 谢谢啦!
リビング是什么意思? 子供っぽい的ぽい是什么意思?

女:あら、このカレンダーかわいい~。リビングに饰ったらいいかもね。
男:うん、でもちょっと字が小さすぎじゃない。
女:そうだね、これなんかどう?
男:これだと见やすいけど、絵がちょっと子供っぽいね。リビングにはちょっと。
女:じゃあ、これは?大きさもちょうどいいし、絵も上品そうだし、リビングにぴったり。
男:うん、これよりこの写真のがいいね。
女:でも、、、
男:はいはい、わかった。じゃあ。これにしよう。

女:啊,这个日历好可爱,装饰起居室的话或许不错。
男:嗯,但是字有点儿太小了。
女:是啊,这个怎么样?
男:这个比较容易看清,但是画有点孩子气。用在起居室有点。。。
女:那么,这个呢?字也大,画也高呀,很适合起居室。
男:嗯,比起这个,这个(另一个,我想一定在现场用手指着吧,呵呵)的照片更好。
女:可是
男:好了好了,知道了,那么,就这个吧!

リビング:生活,起居室(客厅)
子供っぽい:孩子气
っぽい:容易。。。常常用在名词和动词连用形后面,相当于形容词词性,表示有某种倾向

另外,最后两人选的应该是女的最后提议的自大画高雅的那个

リビング是“生活”ぽい是"孩子气"
女: 唉呀,这本日历可爱。 生活装饰才好啊。
男: 嗯,但是字一点儿不是刺小的义。
女: 是那样啊,这个怎么样?
男: 虽然容易估计是这个,但是画一点儿孩子气啊。 生活对不起。
女: 那么,这个? 大小也正好画那样交上等货、适合生活。
男: 嗯,比这个这棵照片牧养稻子。
女: 但是,
男: 是是,明白了。 那么。 这个吧。

ぽい是指有什么什么的样子,像什么什么一样。
女:啊,这个日历好可爱,用来装饰起居室也许不错。
男:恩,但是字太小了。
女:也是,那这个如何?
男:这个看起来是容易了,可画太小孩子气了,放在起居室有点……
女:那么,这个呢?大小也合适,画也很不错的样子,和起居室很配。
男:恩,比起这个还是这个照片的好。
女:可是。
男:好吧好吧,知道了,那么就这个吧。

女:あら、このカレンダーかわいい~。リビングに饰ったらいいかもね。
啊呀,这个日历,好可爱。用来装饰客厅也许不错呢。
男:うん、でもちょっと字が小さすぎじゃない。
嗯,但是字有点太小了不是么。
女:そうだね、これなんかどう?
是呀,这个这样的如何呢?
男:これだと见やすいけど、絵がちょっと子