英语翻译问题 请各位帮忙 非常感谢

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/04/29 10:09:19
1‘It goes without saying that children whose parents are not particularly well-off are more likely than children of affluent households to know how to get the most out of a modest allowance, if they ever get such a thing at all.’
前面部分大致看得懂 希望各位也帮我翻一下 特别要说的就是最后一句 “if they ever get such a thing at all”如何理解? AT ALL 不是用在否定句的吗? 实在无法理解

2.‘Well-acquainted with all the disadvantages a meager or fair-to-middling bank account generates, many non-wealthy parents pin their hopes on their children to get their families upwardly mobile. As a result, they cannot afford to be permissive parents. Spoiling their offspring rotten is the last thing they care to do and they are always ready to disipline their children when they misbehave.'这段请翻译一下,提示 fair-to-middling 马马虎虎, upwardly mobile 向上升的
这两段文字都是说小孩在穷人家长达的好处
非常感谢各位的帮忙 拜托了

贯彻人译!!!

1.不用说大家都知道,父母不是特别富裕的孩子比那些家资殷实的孩子更懂得如何最大程度的利用不是很多的零花钱,假如他们真的有零花钱。

if they ever get such a thing at all意译为“而他们当中一部分有没有零花钱还是另外一回事”更好。at all也可以用在肯定句中,表示“根本、完全”的意思,那么就是“根本有没有零花钱”。

2.这里应该省略了个that:Well-acquainted with all the disadvantages (that) a meager or fair-to-middling bank account generates
很多不富裕的父母熟知一个囊中羞涩的或是马马乎乎的银行帐号所带来的种种弊端,因此他们把希望钉死在他们的孩子身上,期望孩子们有朝一日可以改善家庭的情况。结果,他们没有钱溺爱孩子。把他们的后代溺爱的不成样子是这些父母最不可能做的事情,同时,这些父母也随时会在孩子表现不好的时候严格约束他们。

1. 不宽裕父母的孩子比富裕家庭的孩子更明白如何最大程度地发挥不多的补助金的作用(如果他们能得到补助的话),这是不言自明的。
at all 在这里是强调假设条件,潜台词是对他们能否得到补助金持怀疑态度。

2. 许多不宽裕的父母很清楚微薄或不多的银行存款有多少劣势,因此他们把改善家庭条件的希望寄托在孩子身上。结果是,作为父母他们不给孩子很大的自由。溺爱孩子是他们最不愿意做的事情,当孩子行为不当时,他们随时会对孩子进行纪律约束。

不用说,儿童的父母也不是特别小康更有可能比富裕家庭的儿童知道如何获得最大的微薄津贴,如果他们都得到这样的事情了。

以及熟悉所有的缺点或公平仅到中等的银行帐户产生,许多非富裕的父母寄希望于自己的孩子得到他们的家人向上移动。因此,他们不能被容许的父母。破坏它们的后代腐烂是他们关心的事情要做,他们总是愿意disipline自己的孩子当他们行为不当

1.it goes without saying 不用说。 children whose parents r not particularly well off 父母经