为什么英文名非得音译成中文?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 08:36:26
为什么英文名非得音译成中文?
例如Crystal国内翻译成克里斯特尔,为什么不直接译为水晶?
而那Tiger Woods却又译为老虎·伍兹,一半音译一半意译又是为何?
对于这类问题有规定吗?

中国确实有着明文规定在正式场合下外国名字是要按要求音译的---有专门的音译对照表.例如发表社论\头版头条那种政治意味较浓的领域必须讲求翻译准确,人家普京你就不能叫普汀(PUTIN,有人曾望文直译),人家是韩国你就不能译成科瑞亚(虽然它最近在争取改名)

至于平常,爱怎么叫怎么叫,但为了方便还是会音译而不取本意,因为真正有常用本义的名字不多,有些又太多.就像JACK有80多个意思,什么千斤顶\母驴\牌里面的11点\普通人,这么麻烦不如译杰克.

而Tiger Woods会译为老虎很大程度上是其球风以及在球坛上的霸气使然.

有规定。
Crystal国内翻译成克里斯特尔,为什么不直接译为水晶
这是官方做法。
Tiger Woods却又译为老虎·伍兹
是非官方做法。
如果官方要翻译Tiger Woods,一定是泰格·伍兹。
官方要严肃很多的,不能带有歧义。有关人名、地名的翻译,不能带有感情色彩,不能包含调侃成分。

告诉你没有规定,哪个好听用哪个,fontainebleau译成枫丹白露就很美

只能说地域之间的语言 文化及交流方式不同
当然 语法及词汇也不同

这是个人原因啦!比如著名的范海辛还不是可以译成凡赫辛!语言这种东西没那么死板!明白就好!毕竟还是存在差异的!回答得不好别见笑啊!

约定俗成.