麻烦哪位大大给予指正这个翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 00:58:48
surely, you all know those redolent remnants of day suspended, with the midges, about some hedge in bloom or suddenly entered and traversed by the rambler, at the bottom of a hill, in the summer dusk; a furry warmth, golden midges.
这句话是应该翻译成:
你们当然都知道日光消逝后芬芳的余辉悬浮在茂盛的灌木丛周围,或突然地被漫步者闯入又踏过;山脚下,夏日的黄昏中,小虫也在那里飞舞;一种柔软的温暖,金色的小虫。 (豆瓣网上找到的翻译)
还是应该翻译成:
当然,诸位都明白这种残存的、被定格住的日子,它总让人联想到夏日傍晚那些毛茸茸的金色飞虫,被困在山脚下的蔷薇花丛里,盲目穿行于其中却不得解脱。
文笔暂且不论,想请问各位大大,哪一个翻译更准确,贴近原文呢?谢谢。。
个人感觉前者的翻译和上文仿佛不是很贴切来着..上文是说因为母亲的去世,所以照耀自己童年的太阳坠落了..

前者更贴近原文
你们当然都知道日光消逝后芬芳的余辉悬浮在茂盛的灌木丛周围,或突然地被漫步者闯入又踏过;山脚下,夏日的黄昏中,小虫也在那里飞舞;一种柔软的温暖,金色的小虫。

你早说嘛。
根据上文, 后者显得更有力点。
当然,诸位都明白这种残存的、被定格住的日子,它总让人联想到夏日傍晚那些毛茸茸的金色飞虫,被困在山脚下的蔷薇花丛里,盲目穿行于其中却不得解脱。

当然,大家都知道这些残留物的一天苾暂停,与蚊子,一些对冲盛开或突然进入和走过的蓝巴勒海峡,底部的山上,在夏天的黄昏,一个毛茸茸的温暖,金色的蚊子。

当然,诸位都明白这种残存的、被定格住的日子,它总让人联想到夏日傍晚那些毛茸茸的金色飞虫,被困在山脚下的蔷薇花丛里,盲目穿行于其中却不得解脱

this one

它总让人想起夏日傍晚那些有着金色毛绒的飞虫,被困在山脚下的蔷薇花丛里,盲目穿梭于其中,却无法离开

第二个太虚构了