关于07年考研英语的一个句子的问题!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/25 18:51:25
07年英语真题翻译部分的倒数第二个句子“In fact,it is difficult to see how journalists who do not have a clear preps of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.” 这个句子为什么要先翻译WHO引导的定语从句再翻译HOW引导的宾语从句?
同时a clear preps of the basic features of the Canadian Constitution 这个部分为什么要翻译成加拿大宪法的基本特征没有清晰的概念而不能翻译成加拿大宪法的基本特征的概念没有一个清晰的理解?

谢谢解答!!

这就是中英翻译里讲究的一个调整语言顺序,就像外国人说日月年,中国人说年月日一样
而且,你这么扣每个考研英语的句子还不累死了,我当时复习的时候都是以理解为重,判卷老师也不会那么无情~

这是定语从句的翻译,一般就要这样译