200分,求中译英

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/16 20:24:26
唯有最懂生活的阁下才能真正读懂蓝XX,XX是地名
速度,好了再追加
寒霜的眼泪,……only can you……,can you?姐姐你有没有点语法常识啊还跟我吹

my honor,it's only you, who know the true life ,can know the true xxx。
很双关了,也很口语了。应该没问题了吧。

Your honor, only can you understand the rhythm of 蓝XX

一个句子而已,没必要机译吧

楼主具体翻译要看语境的就是你和说话人在什么样的情况下说,还有和说话人的关系也要考虑到,否则翻是能翻对,但说出来的话不合适,会冒犯到人家。

所以还是BAIU HI我一下,具体怎么翻,本人资质看我百度回答就可以了。

唯有最懂生活的阁下才能真正读懂蓝XX
XX is a book of rhyme that only the men with true life understand.
(较优美的翻法)

Only you, with a real life, could read the book of XX
(标题式的翻法)

Real life,real XX
(简洁醒目翻法)

XX is the destination of true life.
(暗示的方法)

Where is the ture life? Yes, only you, know the secret anwser "XX".
(诙谐的方法)

你好,很高兴帮助您翻译。

我把你的最懂生活翻译成最了解生活的真谛。

Only you who are most clear of the life essence could really understand xxx.

路过。。。。。。。=。=

Only you, the one who know the levies most can really understand XX .

其实这句的“最懂”和后面的 “ 读懂”有着好大的差别!貌似好多人都忽视了这