麻烦翻译下这段文言文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 04:39:25
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学校时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖“迫害狂”之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。

某家兄弟,现在不说他们的名字了吧,当年在中学的时候都是我的好朋友。分隔多年,渐渐不怎么知道他们的消息了。前些天偶然听说其中的一个生了大病,正好我回故乡,就绕道去他们家看望,结果只见到了一人。他说生病的是他弟弟,承蒙我这么远辛辛苦苦来探视,不过早已经好了,现在去某地候补官职喽!说起这些他哈哈大笑,拿出两册日记给我看,说从中可以看得出当时患病的情形,不妨就献给老朋友吧!我拿回去看了一遍,知道了他患的大概是“迫害狂”之类的病。语言相当错乱无序,又有很多荒唐的话;也不写几月几号,不过墨色、字体不一致,由此可知不是一次写的。其中偶尔也有略微有些联系的,现在摘录成一篇,以供医学家研究。日记里的错误词句,一个字都不改,只有人名虽然都是乡村里的人,社会大众并不认识,无关大体,但也都改掉了。至于书名,则是患者本人病愈之后写上的,不再改了。民国七年四月二日记。

某君兄弟二人,他们的名字现在不提,都是我从前在中学时的好朋友,分离多年,消息越来越少。前几天偶然听说其中的一个患了大病,我刚好回到故乡,就绕个道去拜访,而只见到了兄弟中的一个,说得病的是他的弟弟。对我说烦劳我远道来探望,但是早已经好了,到某地去做候补道台了。(原文似乎是“候补道”)于是我们都大笑起来,他拿出弟弟的两册日记给我看,说可以由此看到他当初生病时的情况,不妨提供给老朋友看看。我拿回去看了一遍,知道他所患的大盖是“迫害狂”之类的病。其中的语言很有些错误、杂乱、没有条理,又有很多荒唐的话,也不写哪月哪天,只是墨色和字体不一样,知道不是短时间所写好的。中间偶尔也有稍微能有脉络的,现在我摘录成一篇,以提供经医生研究。日记中说错的话,一字不改,只是其中所提到的人名虽然都是村里人,不为外人所知,与大体无关,但也都改掉。至于书名,则是本人病好后所题写的,我也不再改动。民国七年四月二日。

中文:某君兄弟二人,他们的名字现在不提,都是我从前在中学时的好朋友,分离多年,消息越来越少。前几天偶然听说其中的一个患了大病,我刚好回到故乡,就绕个道去拜访,而只见到了兄弟中的一个,说得病的是他的弟弟。对我说烦劳我远道来探望,但是早已经好了,到某地去做候补道台了。(原文似乎是“候补道”)于是我们都大笑起来,他拿出弟弟的两册日记给我看,说可以由此看到他当初生病时的情况,不妨提供给老朋友看看。我拿回去看了一遍,知道他所患的大盖