一句话的翻译,不知是什么语,通小语种的进。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/17 05:56:43
Ler lamontagn brilé tou dimoun koné Lerla ker brilé ki koné?

这句话是在一部法国文学作品翻译中遇到的,

故事背景在墨西哥,所以原本以为是西班牙语,但有好心的亲告诉说不是,

我都迷茫了,这到底是什么语,知道并会翻译的高人请指点下吧,不会是墨西

哥的什么土著语吧。。。万分感谢!
我是学法语的,这不是法语。

是Mauritius的Creole语。这个作家Le Clézio的第二故乡是那个岛。有点像法语,单词都是法语的,是法语的某种方言。你看:
lamontagn -- montagne -- 高山
brilé -- brûlé(brûler) -- 燃烧
tou -- tout -- 都
ker -- coeur -- 心
koné -- connu(connaître) -- 知道
翻译是:
高山燃烧了大家都会知道,心在燃烧的时候谁又会知道呢?

这也不像法语或西语。。。感觉真的是某土著语。。。毕竟墨西哥的土语还是很有一些的。。最大的土语是纳瓦特尔语。。。是墨西哥祖辈传下来的。。看了下跟这个有点像但又不很像

肯定不是土耳其语、、、楼上肯定是GOOGLE检测语言。。土耳其语字母不完全是这样的

应该是土耳其语

看着像是法语