有关日本名的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/22 17:59:09
是音译还是意译?一直搞不懂的问题,比如说火影中的佐助(大陆)动漫里却说“sa si kei” 还有最近看 山冈庄八的{丰臣秀吉}其中的日本名中间常夹杂着比如:“羽柴筑前守秀吉”的筑前守是什么?是修饰的么?

日本人名根据翻译者不同,译音也不尽相同.佐助等名字是直接使用的日本用汉字.sa su ke是罗马字注音.实际上用哪个都对.(名字只是个代号嘛).

羽柴筑前守秀吉也是对丰臣秀吉一种叫法.
丰臣秀吉由于是平民出身,随着战功升迁,使用过很多姓氏.
他本姓丰臣,之后又用过木下等姓.
从军后,于家族中两大有势力的姓氏中各取一字,改姓羽柴.
守 就相当于我国古代的太守,筑前则是日本九州在古代的名称.

筑前守并不是说丰臣秀吉在九州当过太守.当时织田信长有统一全国的野心,其中筑前就是必争之地,想要在统一之后把筑前赐给爱将丰臣秀吉作为封地.才封他为筑前守.

日本古代对名人的称呼也和中国相近,相当于姓,名,号,谥号等的合用.

日语名字一般都是把日语汉字直接对应成简体中文汉字,虽然发音不同,但是中文翻译过来就是日语的汉字。