德语翻译和一个关于viel的问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/28 07:56:09
下面这几句话是什么意思呢?
1. Die Damen dürfen immer erst einsteigen, Lassen Sie bitte die Damen zuerst einsteigen.
2. Man sprach begeistert von dem Stück, das vor kurzem aufgeführt worden ist.
3. Sie grüßen fremde Leute, weil sie sich versehen haben.
4. Bei den Rundfunknachtrichten verhören sie sich oft.
5. Die neuen Studenten haben sich in der Zeit vom 28.8 bis 1.9. im Zimmer 118 anzumelden.(这句话主要是28.8和1.9这两个数字不能理解)
6. Die Touristen verlassen Berlin, ohne das neue Regierungsviertel besichtigt zu haben.
7. Vor Freude ist er schon außer sich.

在一篇文章中看到这个表达:machen viel Lärm
我不明白,这里machen后应该是第四格,又是复数形式,那么不是应该用vielen的吗?

1. 女士们应该优先上车,请让女士们先上车。
2. 人们很兴奋地谈论着前不久刚刚上演的剧目。(这里可以使电影,话剧或其他任何表演,句子中没有明确指出)
3. 他们来迎接外国人,因为他们能沟通。
4. 他们经常听错电台新闻。
5. 新生要在8月28日至9月1日这段时间内到118号房间报到。
6. 游客连新政府区都没有参观就离开了柏林。
7. 他因为喜悦而不能自已。(通俗说就是他喜出望外。)

这个德语习语就是这么说的,很多时候并不完全遵照语法。

Laerm 不可数。
viele后面跟的一定是可数名词的复数;不可数名词前只是viel,不管这个词是什么性

28.8和1.9 8月28日和9月1日
viel也可这样用 我发现了
其他太多 不便翻译

viel在修饰一些阴性名词,如Geld等有时可以不加词尾的~
大家的习惯用法,就像long比较习惯用成longe一样
这个我们老师刚讲过,嘿嘿。

die 3. Frage ???

Sie gruessen fremde Leute, weil sie sich versehen haben.

sich versehen!

1. 女士应当优先上车,请您让女士们先上。
2. 刚刚上演的这一幕令人们很是兴奋的谈论着。
3. 不确定
4. 听广播的时候,他们经常听错。
5. 新生于8月28号到9月1号期间,在118房间注 册。(28.8=28.08 先日后月再年是德国的习惯)
6. 旅游者没有参观新的政府部门所在地就离开了柏林。
7. 他高兴的不得了。

至于viel,你可以理解Lärm作为抽象名词,所以不用加后缀。Geld, Zeit.