27日首轮中美战略与经济对话开幕式上 奥巴马的致辞 翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/23 18:38:27
9:35 A.M. EDT
THE PRESIDENT: Thank you. Good morning. It is a great honor to welcome you to the first meeting of the Strategic Economic Dialogue between the United States and China. This is an essential step in advancing a positive, constructive, and comprehensive relationship between our countries. I'm pleased that President Hu shares my commitment to a sustained dialogue to enhance our shared interests.
President Hu and I both felt that it was important to get our relationship off to a good start. Of course, as a new President and also as a basketball fan, I have learned from the words of Yao Ming, who said, "No matter whether you are new or an old team member, you need time to adjust to one another." Well, through the constructive meetings that we've already had, and through this dialogue, I'm confident that we will meet Yao's standard.
I want to acknowledge the remarkable American and Chinese leaders who will co-chair this effort. Hi

谢谢,早上好。非常荣幸地欢迎大家参加首轮美中战略与经济对话,此次对话是推动积极的、建设性的和全面的美中关系发展的重要步骤。我很高兴能够与胡锦涛主席就通过持续对话加强美中共同利益达成一致。

胡锦涛主席和我都认为,一个良好的开端对于中美两国关系是至关重要的。作为新任总统,同时也是一名篮球迷,我从(中国篮球明星)姚明的话中学到不少东西。姚明说:“不管你是新队员还是老队员,都需要时间去相互适应对方。”我相信,通过此前已进行的建设性对话和此次会谈,我们能够达到姚明先生的标准。

我要感谢共同负责此次会谈的美中双方领导人,希拉里·克林顿和蒂姆·盖特纳是我最亲密的顾问,他们在与中国领导人对话时获得了非同寻常的体验。我也知道,他们的对话伙伴是能力超群的中方代表国务委员戴秉国和国务院副总理王岐山先生。非常感谢你们的到来。

我还期待着乔恩·亨茨曼州长出任美国驻华大使的任命令,他今天也在这里。乔恩拥有丰富的亚洲地区生活及工作经验。和我不同,他能说一口流利的中文。他还恰好是共和党参议员麦凯恩的联合竞选委员会主席。我认为这展现了乔恩服务国家的决心,他将能够通过民主共和两党广泛合作促进美中关系积极和富有成效地发展。所以,谢谢你,乔恩。

今天,我们面临一个新的世纪。当我们进行这次对话时,必须思考那些将改变21世纪的问题。是无视目前的金融危机导致经济停滞,还是通过合作实现平衡和可持续的发展以帮助更多人摆脱贫困、在世界范围内创造更广泛的繁荣?是坐视能源需求加剧竞争和全球气候变化,还是通过建立合作伙伴关系生产洁净能源、保护我们的地球?是听凭核武器泛滥,还是建立新的共识,使核能仅仅用于和平目的?是放任极端主义分子制造冲突和分裂,还是团结起来维护共同安全?是任由众多国家及其民众各行其是,还是达成共识以应对共同的挑战,维护所有人的尊严?

我们无法准确地预测未来,但可以确定哪些问题将影响我们的时代。美中关系将塑造21世纪,与世界上任何双边关系一样重要。因此,我们必须巩固双边合作伙伴关系,这是我们共同承担的责任。

前事不忘,后事之师。美中关系的历史经验告诉我们,建立在共同利益和相互尊重基础上的双边关系将