为什么总理被译成prime minister

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 10:24:29
在英国,prime ministe意为首相,可在中国,总理也被译成prime minister,感觉他们职务身份明显不一样啊,首相权限明显比总理大,首相更像是对等于中中国的主席呀,请问怎么理解呢?

minister是部长、大臣 prime是主要的、首要的
管理日常事务的首要的领导在我国就是总理,就是和首相对应,而英国的最高权力机关是议会,国家的最高代表是王室
在我国,国家主席是国家的最高代表,应该译为chairman,对应为“首脑”

语言在形成过程中肯定是适应了当地文化的,不可能在另一种文化里每一个词都能找到精确的对应,翻译主要是领会主旨,字句只需适当斟酌

在中国官方称呼总理是premier(不是Primier),你说的prime minister应该是非官方的,

下图是 WWW.GOV.CN ;上摘的

另外,一般社会主义国家总理叫premier,其他的好像都叫prime minister

你理解错了!首相是政府首脑而不是国家元首,英国女王才拥有最高权利,