翻译古文《桂》(清 李渔)

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 12:54:59
“凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色。”这句怎么翻译?尤其是“之”和“为”!

已经有人帮你翻译全篇文章了,我只说“丹桂之为秋色”这句
按现在的语法应该是“为秋色之丹桂”,像秋天的丹桂一样。
“之为”这两个字是连在一起的,不能分开解释。
相当于现在汉语的“像......一样”

原文:
秋花之香者,莫能如桂。树乃月中之树,香亦天上之香也。但其缺陷处,则在满树齐开,不留余地。予有《惜桂》诗云:“万斛黄金碾作灰,西风一阵总吹来。早知三日都狼藉,何不留将次第开?”盛极必衰,乃盈虚一定之理,凡有富贵荣华一蹴而至者,皆玉兰之为春光,丹桂之为秋色。
秋天里面最最香的东西,就是桂花了。树是月亮上的树(传说吴刚就在月亮上砍桂树),香味也是天上的香味道啊。但它有缺憾的地方在于,它要开就整棵树都开了,不留一点余地。我写了一篇较《惜桂》的诗里面说“把万斛(虚词)的黄金碾作灰尘(这里黄金应该指代桂花),西风一阵总吹来(西北风重要吹来的,指的是冬天总会到的)。 早知三日都狼藉,何不留将次第开?(早点知道花过几天都会凋谢的,为什么不将一些花留到以后再开呢)”(诗人脑子都有点秀逗,别介意)。事物到了极繁荣就开始走下坡路了,这是天地万物的常理,有些人富贵荣华一蹴而成(暴发户),他们(指的就是那些暴发户)都是春天里的玉兰,秋天里的丹桂(废话讲这么多就是在说那些暴发户的富贵荣华是一蹴而成的,不会长久!)

拔刀流の周泰 的之……为解释的很好,我赞同!