翻译一小句英文,机器翻译别来,采纳+50

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/18 17:57:42
HONG KONG IS OFF THE CHAINS. CHINA MIGHT HAVE AMERICA IN TERMS OF THE AMOUNT OF CITIES THAT HAVE ACTION. SO MANY PEOPLE.
其实这是NBA球星阿泰斯特在他博客上的一句话,我不是很看的懂,感觉哥们你们翻译的还是欠了点什么

香港已经掉队了。从采取行动的城市数目上来看,中国做的比美国要好。人数众多。

译者注:这应该是在描述世界各国对于某一事件的行动,比如对于甲型H1N1流感做出的回应。美国不重视,而中国大陆很重视,做得比美国好!

HONG KONG IS OFF THE CHAINS. CHINA MIGHT HAVE AMERICA IN TERMS OF THE AMOUNT OF CITIES THAT HAVE ACTION. SO MANY PEOPLE.
香港有关链。中国有可能在美国的多数城市,有行动。如此多的人。
什么意思

香港脱离了这条关系链条。中国可能会和很多美国的城市有关系,同样一些人士也是如此。

香港已经免除了束缚。中国可能拥有美国大多数城市一样的行为,很多人也一样少了束缚。

香港已被解脱了,就在这么多有行动,有众多人口的城市方面而论,中国有可能据有美国.

香港已经自己玩儿了。至于有所动作的城市数量,中国比美国可能更胜一筹。毕竟中国有那么多的人口。

1. 不知你的前后语境,只能理解到此。
2. 美国人都有自己的想法,他们通常把港澳台与大陆分开来讲。
仅供参考 不是专家