各位帮忙啊~~~~翻译~~~~

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/08 04:09:56
the speed up of this once leisurely experiences is clearly connected to the overall pace of modern life and maybe a model of the modern life is the TV dinner meals designed to be consumed between the opening and closing credits of a half hour program.
最好帮我断断句,长句子看了就头晕!

这是一个复合句the speed up of this once leisurely experiences is clearly connected to the overall pace of modern life 是一句,主语是experiences ,前面是修饰它的,后面就是be加动词被动语态构成的谓语,以及由动词搭配形成的宾语(就是to后面的部分)
翻译就是:曾经闲暇的过程变得忙碌显然是和现代生活的整体节奏相关的;

后一句是and maybe a model of the modern life is the TV dinner meals designed to be consumed between the opening and closing credits of a half hour program . 主语是 a model of the modern life ,谓语就是简单的is,宾语是the TV dinner meals ,后面的那些事用来修饰宾语的,可看作是由宾语从句省去which are 后得到的,
翻译是:或许现代生活的一个典型就是在半小时的电视节目开始和结束的空挡用餐;

以上就是对这两句话的理解,你理解后可以用自己的语言翻译,让其更加自然,连贯,翻译是不要求逐字的,也没有什么绝对的对错,只要大致意思对了就行。

the speed up of this once leisurely experiences is clearly connected to the overall pace of modern life and maybe a model of the modern life is the TV dinner meals designed to be consumed between the opening and closing credits of a half hour program.
在加快这一经验后,悠闲显然是连接到整体的步伐,也许现代生活的模型,是现代生活的电视晚餐餐旨在消耗之间的开幕式和闭幕式学分半小时节目。

这一次的加速悠闲体验无疑是连接到整体的步伐,也许是对现代生活的现代生活是电视晚