哪个是对的...

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/19 12:35:28
我想翻译“4个开”(比如:开口,开眼etc...)
four opens , four openings , four opennings ...哪个是对的?

第一个就可以了

你要真想这么翻,如果只是给咱们中国人看,那问题还不大,要是想向世界推广,那就好笑了。这种“4个什么”的说法太中国特色了,直译不好听也不好理解,像这种省略式的中文,翻成英语最好是意译。我举个知名的例子,咱们国家的“三农问题”知道吧,官方英语是这么表达的:issues concerning agriculture,countryside and farmers 而不是什么 problems of three agricultures。另一个更有名,“四项基本原则”:the Four Cardinal Principles of adherence to the socialist road,the people's democratic dictatorship,the leadership of the Communist Party of China,and Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought 。所以说呢,你要想把“4个开”翻出来,先要把它代表的具体意思找出来,再进行总结和提炼。

你选不选我这个答案这不重要,我是不希望你翻出来闹笑话的东西,如果是自娱自乐的,那没问题,就当我没说,呵呵。

four openings
第一个的open是动词啦

2楼说得对,不可乱用的