日本的字为什么和中国的字很像,却读音不一样?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 12:20:39
很多名字的字和中国的完全一样,但就是读音不同。

日本汉字音即日语的汉字音读(音読み),是由古代中国直接或间接传入日本的基于汉语的汉字读音。依其传入时间和地点的不同分为以下数种:
古音:早于吴音传入日本的汉字音。可能源于中国上古音。 吴音:在西元5世纪、6世纪传入的字音,多使用于佛教用语与律令用语。通说吴音是从南方六朝或经由朝鲜半岛辗转而入,但支持此说法的史料并不充足。“吴”是本来学汉音的留学生所用的蔑称。 汉音:于西元7世纪左右开始,日本派出遣唐使自唐习得的字音,多使用于儒学。近代又用于大量创造新词汇(和制汉语)。对当代日语影响最为深远。 新汉音:汉音的最晚层,约在唐末期传入日本。 唐音:广义上指宋以降传入日本的汉字读音(即“唐宋音”)。狭义上指明清时传入日本的汉字读音。 宋音:指镰仓时代(南宋至元初)传入日本的汉字读音。包含于广义的“唐音”。 此外,传入日本后发生变异,不合于以上任一种的读音称为惯用音。
最早讨论吴音、汉音、唐音传入日本的历史过程的是本居宣长(もとおり・のりなが、1730-1801),著有‘汉字三音考’(‘本居宣长全集5’,筑摩书房)。
关于日本汉字音的声调资料,参见日本汉字音的声调。

唐朝时中国强大,文化鼎盛,日本不敢来抢,只好晚上偷,包括偷文化。偷学中国文字时,只认了半边字就被中国人发现了,日本佬赶紧逃跑,在逃跑过程中听到后面追赶的中国人骂。结果回到日本,傻看着这偷来的半边字绞尽脑汁却读不出来,只好乱读,音调则是学中国人的骂音。举个例子:中国人边追边骂日本佬:*你祖宗八代!打你个满地找牙!滚回去吃打卤面吧!结果日本人把骂人的话学成:八个牙卤。

日语当中的汉字是属于外来字,日语是由平假名和片假名组成的,对于日语当中的汉字,只不过是向我们中国借用而已,至于它的意思多数都不会是我们中国汉字的意思,至于读音更加是不一样,读音是用日语的平假名来发音,不过这些日语当中的汉字属于片假名里的一种。对于外来字,咱们就举个例子:如英文的“bus”,中文译成“巴士”在中国的汉字典里是没有巴士的说法,只有公共汽车的说法,“巴士”对于我们中国人来说,它就是一个外来词

日本古代本没有字,后来抄袭了中国的字,便有了现在的日文。在朝鲜文字出现之前也是用中国汉字的。在现在的韩国还有很多汉字。

唐朝鉴真东渡啊,带去了中