怎么翻译英语句子

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 02:50:32
在翻译英语句子是先翻译什么语在翻译什么语啊

主语 + 谓语 + 定语 + 宾语 + 宾语补足语 + 状语
主语 + 谓语 + 宾语 +状语
状语+ 主语 + 谓语 + 定语 + 宾语 + 宾语补足语
主语 + 谓语 + 状语
主语 + 谓语 + 表语 + 状语
主语 + 谓语 + 表语
等等。。。。。。
这个没有很严格的说法,先看懂原文意思,再用汉语习惯翻译出来就行了
注意俚语的用法

先找到句子的主语,在确定动词,然后将并列结构,修饰成分一一归位。
说起来容易,做起来麻烦。
就说主语吧,为了符合汉语规范,有时候需省略句中主语,英语句子总是有主语的,而汉语则不一定。有时英语居中的省略成分,在联系上下文时却一定要译出,否则看不懂。

一言难尽,你慢慢摸索吧~~

难翻译的就是一些定语,状语什么的。刚开始就记住和中文反着来,中文喜欢把次要的放前面,英文则喜欢先说主要的,比如中文是:穿红裙子的小女孩。其实主要的是女孩,所以英语就是 a little girl in red dress。

这..这..还有这种说法吗?
我通常都是看一遍,知道啥意思了就可以翻译出来啦~~
嗯~~除了一些专业词汇、句子外,比如公文、合同...翻译句子最主要的还是词汇量~~就像考试做阅读理解题~~词汇量的累计程度就决定你的翻译能力了~~口语当中语法是排其次的~~比如,happy,are u now?这个的意思在不同的语境当中有表示谴责对方的意思的~~“你现在满意了吧?!开心了吧?!”
当然,一些俚语的翻译就不能靠词汇量的积累~~只能是平时,和老外接触,或从外国影视作品或者是刊物上去积累了~~比如elephant in the room,从字面意思上来翻译,那就是大象在屋里。可是这就是人家美国佬的一句american slang了~~~要表示的意思就是“这已经是显而易见的事了”。因为一只大象在屋里,怎么可能不被人察觉?所以就是用这个来形容一件事物已经明摆着了的意思~~
所以啊~~英文翻译这东东,我也不大清楚具体是怎么弄的...反正,把英文学好了,多背,多记就是了~~呵呵

你这是说的语法翻译? 你早out啦 外