翻译:恒久磨砺,厚重至诚

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/24 02:18:16
我老爸公司的说明书封面上用的,中文是:恒久磨砺,厚重至诚,恒久-永远,磨砺-历练锻炼,厚重-形容文化,韵味的浓重,深沉或沉重感,以及诚信的企业精神和理念,要简明易懂,谢谢啦
我老爸是做大型机器设备那些呢
原来提问过这个问题但是我把中文意思搞错了,所以重新提问啦,谢谢...

一楼翻得真搞笑,heavy都出来了……

这个如何?
everlasting and tempering,profound and honest.
简单明了。

跟你解释一下为什么这么译:
1.everlasting:有你要求的恒久的意思,还有“持久的、经久耐用的”(暗示你爸爸公司的设备质量好)的意思
2.tempering:temper本意是铸造,制造的意思(暗合你爸爸机器设备公司的背景),在这里我用它的比喻义:锻炼。tempering就包含了两层含义。
3.profound:这个词既有文化上深厚的意思,同时还有“造诣深的(形容设备的优良)、根深蒂固的(形容你爸爸公司的实力强)”意思
4.honest:这个不用多解释。不过这个词也很重要,老外很看重诚信的。

我帮你想的词除了honest,都有至少两层含义,这样使得你爸爸的公司很有韵味。单词也不生僻,都是常用词。而且不长,通过几个单词表现,简明易懂。

如果满意就收下吧。
如果还有不满意的地方,跟我说一下。我再帮你改改。

希望对你有用。

楼主是匿名回答,我也没法和你通信。在这里回答好了。
tempering有形容词的意思,不过不常用,常见的是temperable.但是temperable主要用语冶炼上,它没有比喻“锻炼”这个意思。
而且你要的“磨砺”这个词本身就是个动词,而不是形容词。
所以我用tempering应该没有问题,并且保持了和第一个词的相同结构。
你再看看?

Constant steel, complete sincerity thick and heavy