【重要】会韩语的朋友帮我翻译一下这句话

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/07 16:28:01
아쁜^^여성분들만이놀우세요???
这句话是我女友MSN网页上的一句话,因为她是韩国人,我又不懂韩文,所以我就想知道这句话是什么意思,这句话是什么意思对我来说非常重要,希望知道的朋友给我翻译一下。提前声明:凡事用网络在线翻译的就别跟帖了,因为我已经试验过了,很不理想。要人工翻译,谢谢!翻译的好的100分送上!
原文确实是这么写的啊,我女友是韩国人,应该不会错吧?
前面那两个字是什么意思啊?
还有,为什么她最后用了3个问号?是什么意思?

前面的这两个字:아쁜 很可能是 이쁜

后面的部分中: 만이 有可能是:만(只) 或者是: 많이 (很多)
놀우세요 这句话是方言,因为我是在韩国留学的朝鲜族,在这里好多年了,我看得出那句话是打错了,那句话是省略了。应该推荐你女友和你聊天的时候,用标准的韩国语(首尔话),不要省略那么多东西,也不要一句话打错那么多字。

因为没有前后句的连接,这句话整体的意思有可能是:
是不是只和漂亮的女孩子一起玩啊?
经常和漂亮的女孩子一起玩吗?
和很多漂亮的女孩子一起玩吗?

你发的这句话有好几个错别字,把意思都弄乱了。

分析一下整个句子的前后,

这句话的意思很可能是【只请漂亮女生过来玩】

我建议你最好去确认一下原文,再补充问题上从新发一下。

你确定这个是韩国人写的吗?
这个也不是网络用语,也不是平常用语
貌似有的字还写错了……
汗……

意思是,只和女性玩????
你说这句话对你很重要.好奇是不是你吃醋不准女友和其他男生多来往,所以她抗议写的?呵呵..貌似要结合现实情况的说。。

还有就是如其他亲所说的字写错了。不是아쁜而是예쁜 也变成是“只和漂亮女生玩???”

只请漂亮女生过来玩

朋友你写错了吧?不通顺啊.我是看不出来了.你再确认下吧