SAT长难复杂句子理解

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 10:56:32
帮忙翻译一下,这些句子是做sentence completion的,顺便说说这些句子在SAT这部分算难吗?

1.Freeing embedded fossils from the rock has become less tedious for paleontogists, who now has tiny vibrating drills capable of working with great speed and delicacy.

2.Two anomalies regarding her character are apparent: she is unfailingly humble yet bursting with ambition, and she is truly compassionate but unable to evoke reciprocal warmth in those with whom she works.

3. The unflattering reviews that his latest recording received were dismissed by his fans, who believe that everything he performs is a triumph of artistic creativity.

4. The board members, accoustomed to the luxury of being chauffeured to vprporate meetings in company limousine, were predictably concerned when they learned that this service had been provided.

5.Consercative historians who represent a traditional account as accurate because of its age may be guilty of taking on trust what they should have exami

虽然满晚了,但是偶就好心帮你稍微翻译一下吧
有些词会有些偏差,我翻译讲究的是神会

1.对于考古学家来说,要把埋藏在岩石中的化石挖掘出来已经不那么烦琐了,
因为他们现在有了极小的震动钻,这些钻头有极高的效率和精确度.

2.对于她的性格有两点反常很明显:她非常的谦卑,但却有极大的抱负;她非常有同情心,但是却不能激起与她共事的人们的热情.

3.那些对于他最近唱片的负面的评论完全不能被他的粉丝所接受,因为他们相信他所做的一切都是艺术创造层面的一种成功.

4.(我先说下这句,我好象见过来着,最后一个词MS该是suspended,还有那个vprorate是什么词- -|||拼错了吧,corporate?...废话不多说,开始翻译)
董事会的成员早已习惯了每天被司机用豪华轿车送去开会,所以就像预料的那样,当他们得知这项服务已经被取消的时候是十分忧虑的.

5.(下次拼词记得检查一下..不要犯低级错误啊^ ^...conservative)
当守旧的历史学家们认为一个传统的理论由于年代久远因而是正确的时候应该感到内疚,因为他们应该用更尽责的方法来研究这个理论的正确性.
(就像我说的,这是意会,因为你要按句子结构翻译会很别扭)

还有这些句子的确是比较难的,
这是看个人水平而定的