帮忙翻译,并解析句子结构
来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 14:16:40
求助翻译
this kind of support ,like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds .decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward, but a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.
this kind of support ,like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds .decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward, but a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.
结构:
this kind of support 主语,like。。。support是插入语,requires谓语动词,decisions宾语,about。。。是decision的定语。后面一句decisions是主语,based on utility as opposed to lack of utility是decision的定语,are straightforward是谓宾,but引导转折,从句,a decision主语,among projects none of which has immediate utility是decision的定语,其中none of which引导projects的定语从句,最后is more difficult是decision的谓语和宾语。
这种救济,像所有的政府救济一样,根据需求决定资金的受益者,(救济的)决策基于公益事业而不像公益事业那样滞后。但是,在不能立即产生效果的项目之间作出决策是比较困难的。