帮忙翻译,并解析句子结构

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/06 14:16:40
求助翻译

this kind of support ,like all government support, requires decisions about the appropriate recipients of funds .decisions based on utility as opposed to lack of utility are straightforward, but a decision among projects none of which has immediate utility is more difficult.

结构:
this kind of support 主语,like。。。support是插入语,requires谓语动词,decisions宾语,about。。。是decision的定语。后面一句decisions是主语,based on utility as opposed to lack of utility是decision的定语,are straightforward是谓宾,but引导转折,从句,a decision主语,among projects none of which has immediate utility是decision的定语,其中none of which引导projects的定语从句,最后is more difficult是decision的谓语和宾语。

这种救济,像所有的政府救济一样,根据需求决定资金的受益者,(救济的)决策基于公益事业而不像公益事业那样滞后。但是,在不能立即产生效果的项目之间作出决策是比较困难的。