把英文译为中文

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 01:31:16
I happened to chance upon this poem a while ago when I was checking my email. Do Not Stand at My Grave and Weep is a poem largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1904-2004), but of disputed origin. Of course the reason I am sharing this remarkable verse here is not to discuss who is the original author but to share with you the power and wisdom in the words. It was said that Frye first wrote this poem in 1932 for a German Jewish friend, Margaret Schwarzkopf. Margaret Schwarzkopf had been worrying about her mother, who was ill in Germany. The rise of Anti-Semitism had made it unwise for her to join her mother. When her mother died, she told Mary Frye she had not had the chance to stand by her mother’s grave and weep.

Frye wrote the poem as part of her condolences. Like Frye who wrote this inspiring verse for her friend, I would like to share this remarkable verse with you and to the survivors of Myanmar’s (Burma) Cyclone and China’s Earthquake. May this poe

偶然的机会后,这首诗时前,当我检查我的电子邮件。不要站在我的坟墓,并在哭泣基本上是一首诗被认为是书面的玛丽伊丽莎白弗莱( 04年至二○○四年) ,但有争议的原产地。当然,我的理由分享这一非凡的诗是在这里不讨论谁是原作者所有,而是与大家分享的力量和智慧的话。
有人说,弗莱首次写这首诗在1932年的德国犹太人的朋友,玛格丽特施瓦茨科普夫。玛格丽特施瓦茨科普夫已担心她的母亲,谁是病人在德国。上升的反犹太主义是不明智了,她加入她的母亲。当她的母亲去世,她告诉玛丽弗莱她没有机会站在她母亲的坟墓和哭泣。
弗莱写这首诗的一部分,她的慰问。像弗莱谁写了这个令人鼓舞的诗,她的朋友,我想与大家分享这一非凡的诗句,并与您的幸存者缅甸(缅甸)气旋和中国的地震。可这首诗激励,游戏机,并加强他们的人文精神。
不要站在我的坟墓,并在哭泣
不要站在我的坟墓和哭泣,
我不在那里,我不睡觉。
我在1000风的打击,
我轻轻地下降积雪。
我的温柔阵雨的降雨,
我成熟领域的粮食。
我在早上嘘,
我优雅的高峰。
美丽的鸟儿在盘旋飞行,
我starshine的晚上。
我在鲜花盛开,
我在一个安静的房间。
我的鸟唱,
我在每一个可爱的事情。
不要站在我的坟墓,并大声呼喊,
我不在那里。
我没有死。

是在金山词霸里面找的,还有需要的话,可以去那里翻译。