法语 第二句翻译,第三局du和de何义 最后一句什么意思,是不是错了,应该是saurai se taire?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/24 22:54:12
Si tu ressuscites

un grain de granit

du fond de la terre

je saurai me taire
第二句翻译,第三局du和de何义 最后一句什么意思,是不是错了,应该是saurai se taire?

如果你复活
花岗岩的晶粒
在地底深处
我将保守秘密

按照句子的顺序直接翻译的 不是很通顺 把前三句颠倒一下顺序就通顺多了
在地底深处的花岗岩晶粒,如果你复活,我将保守秘密

大概是歌词之类吧

第三句没有问题
fond 是深处的意思 名词 阳性 前面加冠词时要缩合 de le=du
terre 土地 名词 阴性 所以是 de la
de在这里表示“……的”的意思 和英语的of类似

第四句也没问题 savoir me taire是短语 保守秘密的意思 这里用了将来时 savoir变位为第一人称将来时 saurai

第三句:土地深处
最后句:没有错,je me taire,我闭嘴

这个不是emilie simone的歌吗,名字叫什么忘了。。。