中国的两个翻译cathay和china的来历?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/05 19:39:31
cathay是所谓古代中国的叫法,这个是不是某个民族或者朝代的音译?

写这样一个奇怪名字的博文,是因为两个单词和一个老师,内容则涉及古代中国的称谓。
今天,我以黄仁宇《中国大历史》中的信息为线索,获得了两年前Houston询问我一个问题的答案。
Houston全名叫Jim Houston,我们叫他吉米。他是一个六十多岁的老头子,来自澳大利亚,教英语口语,成天脸上挂着微笑。那时,每周他会给我和另外一位老师上两次口语课。所谓上课,实际上就是我们三个人坐在那里聊天,什么都聊。不过聊得最多的是历史和文化,因为他自己就是一个历史文化学者和语言学者。
有一天聊天,他突然问起Cathy和Quninsay是什么意思。我和另外那位老师都不知道。后来他又说他坐过Cathy Pacific(国泰航空)飞机,他说他不明白为什么中国叫Cathy;Quinsay应是地名。我们查词典,Cathy的解释是“凯茜,女子名”,与中国毫不相干;Quinsay一词根本就查不到。后来,吉米回去他的国家,估计他还是带着对这个问题的不解离开中国的。
而今天,我居然在黄仁宇的《中国大历史》(p164)读到一段话:

马可.波罗称中国为Cathay;南方的中国人为“蛮子”(Manzi)。北京则成了堪巴录克(Cambaluc),即蒙古人所谓可汗之大都(Khan-baliq)。中国人通称杭州为“行在”,马可.波罗稍一调整则成Quinsay。

原来,Quinsay就是杭州一代。而Cathy,可能是Cathay之误。上网一查,原来人们多将Cathy和Cathay混用,也就是它们就是一个词。再查字典对Cathay的解释如下:“A medieval name for China popularized by Marco Polo in accounts of his travels. It usually applied only to the area north of the Yangtze River (Chang Jiang).(中国的旧称:因马可·波罗在他的游记中的使用而流行的中世纪对中国的称谓。它通常只指扬子江(长江)以北的地区”。
也就是说,Cathy与Cathay之间一个小小的拼写差异,使我们从词典上获得答案推迟了两年之久。
但是,Cat