bye bye歌词的一句英译汉。

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 08:48:38
This is for my peoples who just lost somebody
这首歌献给那些刚刚失去某人的人
Ya best friend ya baby ya man or ya lady
比如你最好的朋友、你的爱人
Put ya hand way up high
那么请高高举起你的双手
We will never say bye
因为我们永远没有机会再和他们说再见了

我想问的就是最后一句,‘we will never say bye’,是不是应该翻译成我们永远都不会说再见。 为什么别人都翻译成永远没有机会说再见呢?这样的话意思不就理解错了吗?从哪里体现到没有机会这个字眼呢?

谢谢!

第一句嘛。第一句恰表示了这首歌是献给那些刚刚失去的人,所以翻译成没有机会说再见会更加合适。

不会说再见,就说明不会分离。不分离不就没机会说再见了吗?其实英语中的一个句子,可以翻译成很多句类似的中文句子。

其实翻译有时候不能全靠字面上的翻译,很大一部分靠的是意译~~~就是在不改变起最基本的意思的基础上可以适当的修饰~~~所以没必要一字一句的翻译!!!