日语的音读和训读有什么区别?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 00:12:45
遇到汉字该读哪个???

音读是根据汉语的读音读出来的,经常和汉语意思很相似,一半都是汉字词语。训读是日本人对单个汉字的读音,和汉语本身的读音相差很大

音读是日本古代根据汉语音译过去的 训读是日本人自己的读法 因为之前日本的文字只有假名没有汉字 后来和古代中国有了交往才借用了汉字 但是当时汉字只有男性可用 女性是不能用的 所以导致一个字有两个读音
汉字在日语的读音还是要看它组的是什么词 就像中国的“行”字 “银行”读“hang” “自行车”读“xing” 在两个不同的词里就发两个音,日语也一样。这就要看你词汇的累积量了 说白了就是死记硬背下来

遇到汉字的读法的诀窍的话

如果单独一个字,那么多半是音读 比如爱读作あい/ai
如果带着假名,多数是训读 比如爱しい读作いとしい/itosii
多数通用,但例外也有不少。

其实这东西没有捷径可以走的,要记单词

日本原先固有的词汇,就是他们的和语。和语词汇训读的,而日语里原先没有的词,从中国引进的,那叫汉语词汇,一般音读。音读和训读没有固定的规律,所以需要硬记。学语言是没有什么特别的窍门的。