求对一句话的翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/15 07:18:50
それもだが知らぬげに、かれ――或いは、それ――は异形のすがたを无防备にさらしてよこたわっている。

为帮助理解给出上下文,不过只要翻译上面那一句就可以了,主要是それもだが知らぬげに 这句话怎么理解

风が出てきて、さわさわと草をなびかせ、泉の水に小波を立たせた。下生えのあいだから、草ヘビか何かの红く光る目がうかがい、奇妙な色とかたちとをした木々の梢からは、するすると吸血ヅタがおりてきた。

それもだが知らぬげに、かれ――或いは、それ――は异形のすがたを无防备にさらしてよこたわっている。スタフォロス砦から远くない、このルードの森林地帯で、かれはそうして渇き、弱りはて、かわいた血と泥にまみれたまま、缓慢でおそるべき死を迎えようとしているのだった。

似乎连这也无法察觉,他——或是说,它吧——异形的身躯如此毫无戒备地倒在地上。
“知らぬげに”=“知らないように”
“げ”是接尾词,字典中一般是说连接在动词连体形,形容词,形容动词词干后面,以增加“…そうだ”“…らしい”的语感。但是,“否定助动词「ぬ」的连体形+「げ」”这种表达也是存在的,而且在13世纪的「宇治拾遗物语」中就已经出现了:
“此女、时々は见かへりなどすれども、わがともに、蛇のあるとも知らぬげなり。”
检索一下的话,还有更多的用例。如三桥三智也的歌曲「哀愁列车」的歌词中也出现了:
“泣いて泣いて
泣いているのを 知らぬげに”
不仅如此,“动词连体形+「げな」”“过去助动词「た」的连体形+「げな」”的表达都是存在的。
不过以上这些都是方言或文语,日常中的使用或出现是很少的。

- -。。试着翻译一下。。。

可是好像并没有注意到的样子,他——或者说,那个——没有防备的展现并伸开了自己异型的身体。。。

さらしてよこたわっている应该是展现并伸开吧。。

是不是网络小说?我认为それもだが知らぬげに 那部分用语不妥当。