英语表达有问题吗??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 10:02:28
people confront the dilemma of choosing whether goning to travelling led by a guide or yourself.
我想表达的大概意思是:人们总是困惑旅行是自己还是有人领导

这样说有些什么问题吗?有语法错吗??

goning??打错了吧?
going也应该改成go
travelling改成travel
whether改成either
yourself改成themselves
people confront the dilemma of choosing either go to travel led by a guide or themselves.

你“总是”没有翻出来啊。后面的时态语法也不对。。。。
goning to travelling 是什么。。既是要写 to 后面也是跟动词原形的,这个to不是介词,是助动词
翻译要理解句子的意思,不用一字一句去找中文的对应,在英语里面是不成立的。

所谓的自己旅行也就是自助游咯,
independent/do-it-yourself travel 固定搭配
travel by yourself也可以

有人领导的旅行就是由导游带领的旅行团
guided tour /conducted tour 固定搭配

前面按照你的不动 用confuse之类的也行吧,dilemma后面用一个同位语从句更漂亮哦~~
people always confront the dilemma that whether they should go on an independent travel or a guided tour.

People is always confused go to travel by themselves or be guided.

dilemma在表示进退两难的境地时,是有习惯用法的!