英语几句翻译急求

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/27 09:29:15
1 certain features of the Navy supply system tend to force decision concerning the utilization of protective equipment to be made at the lowest level of the sysytem, ie, the indiviadual user raher than at a higher level where the overall need for protection may be seen more reality.

2 the result is that a considerable quantity of clothing is hand washing by the individual to whom it was issued on a "when absolutely necessary" basis.

3 periodic treatment of garments to restore non-permanent of fireproofing is ill advised since inexperienced personal are...

句子太长了 看不太明白什么意思 希望高手能帮忙翻译下,用网上工具翻的就算了,

1、海军补给系统的某种特点驱使(海军)做出令穿戴防护装备的成为该系统的最低标准,IE?,因为在总体上来看个体使用者(单兵使用)相对更高标准的单位需要防护显得更为现实。
(翻得有点拗口...简单点说就是:因为海军的特殊性,使得海军的单兵防护装备作为海军补给系统中最基本的环节,并且是最实际有效的)

2、结果就是当被标示告知了“必要的话(用手洗)”的原则后相当数量的衣服都被手洗了。

3、周期性地处理衣服表面以保持非永久性的耐火能力(就是具有一定抗燃能力)是一种错误的建议,纵使很多没有亲身经验的...(人都在做)

我吭哧吭哧地给你翻译出来了,不是机器翻译,但我翻译的不是很好,但大概意思绝对没错:

1.
海军供应系统的特点往往是给关于在最低层次的体系下制造保护装备作出决策,比如,与其说是个体使用者,倒不如说是个更高层次的、其所有的保护装备所需可以看得更真实的那个。

2.
事情的结果是,数量相当可观的衣物被一个人拿给一位持“现在绝对有必要”观点的人去洗了。

3.
自从没经验的个体……了之后,为了修复非长久性防火装置而定期照料衣物是不明智的。

1:一般特征的海洋救生系统试图把“保护器具的使用法”作为初级救生法系统(来介绍)。 举个例子, 像是对于那一些初级的使用者, 总体的救生法才显得格外重要。

2:结果就是那些需要遵循“绝对必须原则”的人需要手洗大量的衣物。

3:那些使衣物恢复暂时性耐火的“间断处理法”被有害的传播, 因为没有经验的个体。。。。。。

权威翻译。 本人专业英文。

1 由于海军供给系统的一些特性使然,它倾向于让海军供应体系的最下层使用防护设备,即让个人使用,而并非用于更加现实的总体保护。

2 结果是大量的军服要靠个人手洗,并且只有在“绝对必要时”才会向个人分发军服。

3 对服装进行定期处理以恢复其非永久性防火性能,这种建议欠妥,因为没有经验的人都。。。

手工翻译,供参考。

原文:
1 certain features of