俄语翻译个句子,谢谢了先

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/09 03:59:40
Как она сама, так и ВУК не прекращают заниматься расколом Китая.
Как ,так 这个地方怎么翻译好?谢谢了先
那个BYK是缩写是维吾尔族世界大会的意思。

这个句子是纯正的人民网官方网站的句子。

Как ,так и ···
无论···,无论···;
···也好,···也好;
无论···,还是···都···

但是,你这句话有问题。我觉得是中国人造的句子。
这是否定句,有не,因此不能用Как ,так и ··· ,应该用ни···, ни···。 另外,ВУК是人名吗,还是“孙子”внук?
Ни она самая, ни её внук ---- некто не прекращает заниматься расколом Китая. 无论是她本人也好,还是她孙子也好,谁也没有停止过分裂中国的活动。

修改答案:无论是她本人也好,还是维吾尔族世界大会也好,都没有停止过分裂中国的活动。注:本人水平不高,对缩略语没有核实,自以为是错译,一定吸取教训,幸亏网友批评,请允许将我误解的中俄文删去。

俄语夏老师 有时候天真的很可爱

这明明是为那个惹比亚辩护的东西,你居然认为她是孙子,还正儿八经的翻译出来,哈哈!