小孩子“憨”和“馋”用英语怎么表达?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/06 00:53:46
金山词霸上的解释分别是simple and honest ,greedy 可我觉得不地道,谁知道地道的口语表达?

英汉有时不是绝对的对等。

中文的憨,有时体现的意思为“笨笨的”:silly ; 有时为“憨厚”:simple and honest ;有时为“朴实得显得反应有点慢”:simple minded 等等。

用在小孩子身上的话,我觉得simple minded比较合适。
He is a lovely kid, I love his simple minded looking.
他是个很可爱的孩子,我喜欢他憨憨的表情。

馋:嘴馋--贪嘴、贪食;眼馋(看见自己喜欢的东西极想得到);馋佞(贪婪奸邪之人)
那么小孩子,不过似乎嘴馋罢了:gluttonous 或 be fond of eating
My boy is a little fond of eating. 我儿子有点(嘴)馋。

眼馋、馋佞--贪婪:greedy
A greedy, rapacious person. 贪心的或贪婪的人

金山上面的翻译都不行。都是直译。

憨,主要是表现一种傻乎乎的可爱。英语可以用naive and cute

馋,表示喜欢吃东西的可爱劲儿,可以用scoff.

而gluttonous这种词汇是表示贪食症的医学用语,并不能表示“馋”。

greedy是表示贪婪的心态,和馋没什么关系。

希望我的理解可以帮到你!

憨可以用naive,或者wide-eyed

馋可以用gobble或guzzle

憨 ==> dumb, clumsy
馋 ==〉gluttonous

太简单了,greedy!
憨的话都用,honest~~~~~~~

憨:naive、cute

馋:scoff