pays in advance 30~40%,after fax the billing of lading to pay balance.?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 19:08:39
是啥确切含义。小弟才拙,看不明白。望各位大侠指教。
前半句肯定是要预付资金30~40%,后面就不确定了。
是说见到发货传真了,就去补齐差额。 但是,这样切割的句子是 after / fax the billing of lading / to pay the balance .
那个fax 在这是啥词性,vt 不是要 faxing吗?若不是动词是名词的话、fax the billing of lading 这种名词的堆砌可以吗? 还是本身这个词是固定短语?
fax the billing of lading 这种名词的堆砌可以吗? 还是本身这个词是固定短语?

预付30~40%,余款在见提单传真件后付清,这是你们在谈合同时的付款条款,这个条件感觉还是可以接受的。

唉,你做为中国人能保证说的每句话都没有语法错误吗?推己及人,老外也一样。工作生活不是在死啃书本中度过的。