请问各位日语达人朋友,日语语法:“~ことになっている / ~こととなっている”是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/29 16:56:45
日语语法:“~ことになっている / ~こととなっている”是什么意思?
另外,请帮我翻译一下下面的两个例句:
① 开会の言叶の次に社长から挨拶をいただくこととなっています。
② お盆まではアルバイトをすることになっています。
~ことになっている 和~こととなっている中第一句中的に和第二句中的と是不是可以互换?还有他们相当于汉语的什么什么意思?谢谢啦~~

~ことになっている / ~こととなっている

表达规则,可以翻译为,“规定了……”

开会の言叶の次に社长から挨拶をいただくこととなっています

在宣布了大会开始之后,就是社长的发言

お盆まではアルバイトをすることになっています

在盂兰盆会之前,一直都要去做兼职。

ps:虽然我翻译的这两个句子都没有“规定……”有时候不要把中文意思硬套上去,符合句意就好。

2个是一样的,可以随意替换,无需过分执着,这是2级的语法。

个人感觉 に 是主观上决定,と 是客观上被规定。

应该可以换,但意思就变了。

呵呵 ~ 不知道对不对,小发表一下个人看法 ~

可以互换的,都是助词。 ①的应该是说按照规定或惯例,从公司社长开始打招呼。②的语境较难想象,不好贸然翻译。

なっている
是...样子,处于...状态

なってない
不成样子,糟糕极了

换了改变了原句的意思