我的这段译文翻译的对不对5

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/14 07:02:35
原文
The Present
It was the old lady's birthday.
She got up early to be ready for the post. From the second floor flat she could see the postman when he came down the street, and the little boy from the ground floor brought up her letters on the rare occasions when anything came.
Today she was sure the would be something. Myra wouldn't forget her mother's birthday, even if she seldom wrote at other times. Of course Myra was busy. Her husband had been made Mayor, and Myra herself had got a medal for her work the aged.
The old lady was proud of Myra, but Enid was the daughter she loved. Enid had never married, but had seemed content to live with her mother, and teach in a primary school round the corner.
One evening, however, Enid said, "I've arranged for Mrs. Morrison to look after you for a few days, Mother. Tomorrow I have to go into hospital--just a minor operation, I'll soon be home."

基本意思还是翻译出来了的。
但是,有几个地方处理的不是很好,用词不是很恰当。
Enid had never married--伊妮德还没有结 “过” 婚,“过”字不该要。
but had seemed content to live with her mother, and teach in a primary school round the corner. 这个句子一整句都没有处理好。
“--she died on the operating table”为什么又不译出来呢?

some ditails