请会英语的翻译一下这句,我实在搞不懂啊

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/21 10:49:48
It's accessible in the hidden room you fall into when you're knocked off the platform(平台)
请不要用翻译软件,谢谢
我只是弄不懂这种句型而已,单词可以用字典解决。
这句确实不好翻译,因为我不知道这个句子应用的场景是什么样的,完全靠猜测啊
真得很感谢你们,我也不知道该选哪个,O(∩_∩)O~,所以......

就定语从句啊 省了一where 外加一形式主语 当你打掉那个平台之后 你是可以进入到呢个隐藏的房间的

这是进入隐藏在你进入房间时,你打掉平台

翻译时:是可以从你被打下平台跌入的密室中出入的。

应该是是说某个地方是可以从你被打下平台跌入的密室中出入的吧。

It's accessible in the hidden room you fall into when you're knocked off the platform
给你断了下句,就是你踢倒(看你游戏了,或者推踢什么的)平台后落入的隐藏房间是可以进入的。

先来分析一下这个句子:you fall into 是修饰the hidden room,定语从句。后面是个时间状语从句,可以分开解释。when后面的可以解释成:当你从平台跌落时。前面半句可以翻译成:你掉进的密室是可以进入的。
这下句子的意思就懂了吧。
所以全句可以翻译成:当你从平台跌落时掉进的那个密室是可以进入的。

显而易见的当你走出这个平台时你会掉入那个隐蔽的房间中
这怎么像国外的推理小说?