文言文桂

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/05 20:41:42
急需 桂的翻译 不多说了
我说两位,我请大家翻译文言文桂,你们在这讲什么大道理呀????????????

桂 guì

【释义】
①桂花树,也叫“ 木犀 ” ,常绿灌木或小乔木,花很香,可供观赏,也可做香料:金桂。
②月桂树,常绿乔木。
③肉桂树,常绿乔木,树皮叫桂皮,可以做药材和调料。
④广西壮族自治区的别称。

【桂冠】 #guìguān 月桂树叶编的帽子,古代希腊人授予杰出的诗人或竞技的优胜者。后来习俗以桂冠为光荣的称号:勇夺桂冠|夺取桂冠。

桂guì

⒈桂花树,常绿小乔木或灌木。花黄或白色,供观赏,又可做香料或佐食:~花糕。~花酒。
⒉桂皮树,常绿乔木,花黄色。树皮可供药用,又可做调味品。
⒊肉桂,常绿乔木,花白色。树皮供药用,又可做香料。
⒋月桂树,常绿乔木,花黄色。叶子可做香料。
⒌广西壮族自治区的简称。

帘暮酒阑人散后,满庭松竹萧森。捣残秋思是邻砧。翠屏惊旧梦,白
发入新吟。盖世勋名将底用,悠悠往古来今。一灯孤恨夜窗深。筝间纤笋
玉,杯冷软橙金。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

"留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

"删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。

"补&q