拉面菜单上的トッピング(topping)是什么意思?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/07 03:02:49
前些天去味千拉面吃面,看到它的菜单上有些トッピング(topping),我回来查字典,说是面的浇头儿,我觉得不太准确,因此这个トッピング下面出现的是一小碟一小碟的菜:例如三朵蘑菇为一碟;其他不记得,总的来说就是10块钱左右的一小碟菜。不是点心不是甜品不是饮料……~
哪位中文超厉害的,帮解释一下啊。。。

浇头就是面上的菜,排骨面就指排骨,叉烧面就指叉烧,海鲜面就指海鲜……

楼上说的对,就是“料”的意思。
只是日本习惯放另外的碟子里,如果直接放面上,可不就是浇头。
硬要说区别的话,中国的面的浇头通常是湿的,炒肉啊,鸡杂啊,蟮糊啊什么的。而日本的トッピング很多是干的。比如炸年糕,炸蔬菜天妇罗什么的。与其说是“浇”,不如说是“放”上去的。
总而言之トッピング就是浇头,不过是有日本特色的浇头。这样楼主理解了么。
像吃酸奶的时候,自己在上面加果酱或者蜂蜜,也叫トッピング。
或者吃咖哩饭的时候,可以另加炸猪排或者煮蛋,也叫トッピング。
最后,帮你查了下日文辞典。トッピング的解释是:食品の上に、见た目や味を変化させるために别の食品を乗せること。また、その乗せる食品。
翻译:为了改善食物之色、味,在食物上面再盖上其它食物的作法(动词)。也指加上去的那种食物。(名词)

简单说,浇头是江南苏吴一带对煮面的配菜的一种统称。不过,问了朋友,似乎四川、山西等地也有这样的称呼。在比较考究的面馆,比如说一些苏州面馆,如“吴越人家”,上面的时候,煮面和配菜是分开上的。一碗面,一碟配菜,由客人自己把配菜浇到煮面上,并拌和,所以称为“浇头”。通常的浇头有炸酱、打卤、煎炒、氽卤、有荤有素。

据说,北方吃面有另一种习惯,当然不是上面馆,而是做客。主人会在上面的时候,把“浇头”放在碗底,把面放在上面。这样,客人会在把面吃到将地的时候才有惊喜,体现了中国传统北方人的一种内敛。

所以,浇头其实不是主食,但没有它,就不好吃。浇头的意思也可以引申为额外的东西,或额外的惊喜
所以浇头并不是汤头,只是一种辅助的小菜

トッピング(topping):装饰配品的意思,也就是不属于主菜范围,小菜,小吃类,日语里也称作:“轻食”。

従英文字面、topping有【堆加在顶面的东西】的意思。

我认为可以翻成「加料」
実际在日本、除用在拉面的「加料」、
用在Pizza上的材料也称呼为トッピング(topping)。