奥斯丁的作品分别是谁翻译的好?

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/17 00:32:24
《理智与情感》
《傲慢与偏见》
《曼斯菲尔德庄园》
《爱玛》
《诺桑觉修道院》
《劝导》

《傲慢与偏见》我认为王科一的好,其他的我就不清楚了。
我想要买书啊,可是不知道到底买那种好。

现在国内最推崇的是孙致礼的版本,
孙老师致力于翻译奥斯汀的作品很多年了,
可能生动不足,但是意思表达是比较准确。

另外我一般买外国文学作品比较认准两个出版社,
一个是译林,做外国文学的翻译很多年了,基本上出版的都是国内比较认可的翻译大师的版本,最权威。
还有一个新兴的是上海译文,请了一些最新的翻译者来译,
我感觉还是很有味道的。毕竟外国文学作品的权威版本也都是老一辈的译者了,
新一辈的眼光可以挖掘更多的视角。

我有一本很古老的 张玲翻译的《傲慢与偏见》 我认为是最好的版本
不过书店肯定是买不到了 我的运气比较好 在学校图书管理见到了~
真的是译的非常好的版本!

我也喜欢孙致礼的版本,觉得他翻译的很到位~~~~~
出版社也喜欢买译林的~~~~~~~

孙致礼翻译的好