如何才能传神的翻译词句

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/31 04:32:20
1.このごろ私は、日本の文化や歴史の勉强がとても面白くなってきました。
2. このごろ私は、日本の文化や歴史の勉强がとても面白くなりました。
请帮忙翻译以上两句把”なってきました”和”なりました”的区别体现出来。
奖励50分。(本人现在总共才65分)
だれがもっと详しく解说できますか。

其实大意都是一样

但是第一句多了なってきました 就表是从以前不感兴趣,现在感兴趣了,以后会不会这样还不知道,强调一种时间上的变化。第二句就直接说是なりました,只是强调状态的转变。

このごろ私は、日本の文化や歴史の勉强がとても面白くなってきました。
这阵子,我开始对日本的文化和历史的学习开始感兴趣起来了

このごろ私は、日本の文化や歴史の勉强がとても面白くなりました。
这阵子,我对对日本的文化和历史的学习开始(由不感兴趣)变得感兴趣了

其实把“なってきました”看待成”なりました”的进化版本就好了(即更为高级的语法)

1、最近我对日本的文化和历史的学习开始变得有趣起来 。2、最近、我对日本文化和历史的学习变得特别有趣