请英语高手解答一下这个问题

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/23 20:22:47
一位母亲花了二十年时间是她的男孩成为了一个男子汉,而她却花了两天的时间使他成了一个傻子。(这句话说的是爱情的力量)
英文翻译:A mother takes twenty years to make a man of her boy,and she spends two days to make a fool of him.
这样翻对吗(好像后半句翻的不对)?take用在这里好像是对的,请问为什么?把make a man of her boy翻译为"把男孩变成为一个男子汉”对吗?make of 在这里什么意思? 还有它是不是be made of变形,和be made from 什么区别?

takes改成took,后半句改成but she spent two days making a fool of him。
take有一个花费时间做某事的用法。
可以这样翻译。
make a fool of 的意思是把某人变愚蠢。它不是任何短语的变形,和后面的那个短语毫无关系

It took a mother twenty years to make a man of her boy, and it took her two days to make a fool of him.

it takes sb to do是花了某人多少时间做XX的句型。或者sb spend (time)on sth/(in) doing XX.这个句式一定知道吧?初中就学过的。
be made of是XX由XX制成的 如The bridge is made of stome.
be made from 也是XX由XX制成的,但是已经看不出原貌了。Wine is made from grapes.

时态应该没问题
a mother是泛指 不是your mother
意思表示 母亲花------------,而她(泛指女友或其他的人)---------
所以用现在时 make a man of her boy,把什么变成什么 这是固定用法 需要死记 与你后面说的都无关