*日语达人帮忙翻译一点自己写的东西,谢谢!! *ありがとう^^

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 07:01:35
我在写一个演讲(很短),可是日语是在国外学的,所以进度很慢,水平也很低>"<. 有些句子自己翻译得很怪,所以想请各位大人帮帮忙.

请帮我把下面句子翻译成日语好吗? 谢谢^^*一定追加分数!

1. ".....(省略)"人们惊讶地问,就好像知道我仅仅学了半年不到的日语就参加比赛一样。

2. 对大部分了解日本的人来说,XXX是一个旅游景点,或许还满有名的。

3.但是对我而言……

4. 从此,我开始对对日本文化感兴趣。

5. 合作项目(joint program)

6. 起初,同学们都有点担心;但是第一节课后,没有人再担心。

7. 因为(老师)小时候在国外居住,她的英文非常好,并且教学也很有耐心。

8. 和其它老师不同,她上课效率特别高,要求严格,却又不失对学生的理解。

9. 这让我好奇起来,是什么让她如此不同呢?日本文化和西方文化的两方面的影响吗?

10. 假如没有遇见她,我可能不会对日本感兴趣,也不会学习日语。

11. 两年间,她教我们阅读和写作。但是对我来说,她教我们的不仅仅是知识,还有独立思考的能力,对效率的重视,以及对不同文化的(包容)理解。

12. 我们相处得一些片断,难以忘怀。

13. 考试和评判演讲时候,用秒表计时;中秋节收到全班送的月饼的时候的惊喜;发现论文抄袭时候,吓哭学生的严厉的邮件警告;最后一节课给全班每人一个拥抱;拒绝给我写推荐信,因为希望我能体验之后再做决定。

14. 根据西方习惯,我从没有称呼过她XXsensei,但是她的确是我最喜欢的老师,也是很好的朋友。即时不是她的学生,我们现在还保持联系。

15. 绝对不是(比较强烈的否定,日语里有专门的词吗? 像never那样的?)
已经加分上限了.... 要是能加1000分都没问题的说........
看起来有点长,其实只是因为我分行了吧^
thanks

1.人々は惊いて闻いて、私が半年ならない日本语だけを学んで试合に参加することを知っているようです。

2.大部分の日本を理解する人にとって、XXXは1つの観光地で、もしかすると更にいっぱいで有名です

3.しかし私にとって……

4.それから、私は日本の文化を始めて兴味を持ちます。

5.协力プロジェクト

6.最初、学友达はすべて少し心配しています;しかし第1节(つ)の授业の后で、更に心配していることに人がいません。

7.(先生)が小さい时国外のに居住するため、彼女の英文はとても良くて、しかも教育もとても根気良いことがあります。

8.その他の先生と违い、彼女の授业を受ける効率はとても高くて、厳格なことを求めて、それなのに学生に対する理解ですと言えます。

9.これは私を好奇心があり立ち上がらせて、何が彼女をこのように异なっていさせることですか?日本の文化と西洋文化の両方の影响ですか?

10.もしも彼女に出会うなら、私は日本に対して兴味を持つことはでき(ありえ)ないかもしれなくて、日本语をも学ぶことはでき(ありえ)ません。

11.2年间、彼女は私达に読んで文章を书くように教えます。しかし私にとって、彼女は私达のに知识だけではないように教えて、単独で考える能力がまだあって、効率に対する重视、および异なった文化(収容すること)に対して理解します。

12.私达は付き合っていくつか一部分を得て、忘れ难いです。

13.试験してと讲演を判定する时、ストップ・ウオッチの时间単位の计算を使います;中秋节にそろったクラスの送る月饼の时の意外な喜びを受け取ります;论文が剽窃することを発见する时、泣く学生の厳しいメールの警告を胁します;最后の1节(つ)の授业は全体のクラスに1人1人の1つの抱拥をあげます;私に推荐状を书くことを拒绝して、私が体験することができることを望むため(以)后で更に决定をします。

14.西方によって惯れて、私は彼女のXXsenseiを呼んだことがなくて、しかし彼