有几句英文,麻烦帮我看一下翻译是否准确

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/22 20:38:33
...represent personally or socially preferable modes of conduct or states of existence that are enduring.
...代表了个人与社会所偏爱的品行方式或者一直以来的生活状态。
Germans have not been overly receptive to the use of credit such as Visa or Mastercard and installment debt to purchase goods and services.
德国人还没有完全接受譬如Visa或者Mastercard这类信用卡的使用以及用部分贷款来购物,享受服务。
Indeed,the German word for debt,schuld,is the same as the German word for guilt.
事实上,在德文中,欠债,schuld就等同于内疚。
Business-to-Business negotiations are a social event where bargaining is a part of any transaction.
商务谈判是社会事件,讨价还价是任何交易的一部分。
Efforts to adhere to a strict agenda and impersonalize the negotiation could be viewed as an insult.
努力遵守严格的日程安排,使谈判失去人格化都会被看作是一种侮辱。
Cultural values become apparent in the personal values of individuals that affect their attitudes and beliefs, and the importance assigned to specific behaviors and attributes of goods and services.
文化价值在每个人的个人价值观中变得更加明显,它影响了他们的态度,信念,以及影响特定的行为和商品服务的

...represent personally or socially preferable modes of conduct or states of existence that are enduring.
...代表个人或行为或存在状态是持久的社会最好方式。
Germans have not been overly receptive to the use of credit such as Visa or Mastercard and installment debt to purchase goods and services
德国人没有接受过度的信贷,如Visa和万事达卡和分期偿还的债务用于购买商品和服务
Indeed,the German word for debt,schuld,is the same as the German word for guilt.
事实上,德国的债务字,罪责,是作为有罪的德语单词一样。
Business-to-Business negotiations are a social event where bargaining is a part of any transaction.
企业对企业的谈判是一个讨价还价的社交场合是任何交易的一部分。
Efforts to adhere to a strict agenda and impersonalize the negotiation could be viewed as an insult.
努力遵守严格的议程和impersonalize的谈判可以被视为一种侮辱.
Cultural values become apparent in the personal values of individuals that affect their attitudes and beliefs, and the importance assigned to specific behaviors and attributes of goods and services.
文化价值显然在个人的个人价值,影响他们的态度和信念,并分配到具体的行为和属性的商品和服务的重要性。