日语的字

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/01 22:32:22
直接正题,呵呵,日菜问下.我看的书是 日语轻松入门...书上的假名后面有字,比如这个あう(会う)会见,碰见. あおい (青い)蓝色的,类似这样的很多,我想问下 括号里的字,我直接打a o i 或者a u 别人能看的懂么,这个 括号里的字学还是不学,是必要的?日菜一问,谢谢帮忙
感谢各位回答

这个当用汉字是必须要学的。这在日本有个故事,有段时间,日本一些激进组织想推进去汉字化,结果发现了很多去了汉字根本看不懂的东西。
有几个经典的句子就是那时候出来的。比如:
贵社の记者は汽车で帰社
这里边的是组汉字的假名是一样的,如果单用假名,就成了天书,日本人都很难看懂的。
打a o i 或者a u 是日语的罗马音读法,有那么点中国拼音的意思,你这么写日本人看起来就象你看别人用拼音写的汉语,大体能看懂,但是很累!

关于LZ的问题介绍几方面的情况:

1。除了少数例外情况,直接使用罗马字(比如aoi/au)是不被认可的。主要原因是不符合日本人一般的书写习惯,并且阅读困难。

2。直接写“あおい”的情况并不是没有,但通常仅局限于熟人聊天、简短的回帖等(并且具体规则比较惯例化,混熟了才知道的)。

3。在一般书面情况下尽量使用汉字,除非这个字在日本不被承认、或者被认为是不常用、或者惯例性使用假名(举例:ますます(益々)、绿バ(这个是囧物...)等。)。

4。总结:日本人通常倾向于使用汉字。在日本,使用规范汉字是有文化的表现之一,受到提倡(少数激进分子是另类)。当然,究竟是用汉字还是平假名,还要根据情况而定,如果使用不慎更会造成不必要的误会。

当然要学 就像小学的时候我们要是碰到写不出的字就写拼音 大了就不可以了 一样的道理 初学可以写假名 学久了还写假名就显得没水平了

括号里的字,相当于拼音,呵呵,不写也没关系的,日文汉字里也有些难懂的汉字,比较少见的一般都会注释一下在括号里标注读法的。

其实答案你自己已经回答了,哈哈,你不学怎么打字阿。