中文翻译成日语要注意些什么

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/03 11:56:04
我在翻译的时候,日语翻译成中文还好(短句)。但是中文翻译成日语就不行,总是会少一些东西,这个翻译时要注意些什么吗?这个是不是因为我不是很清楚(主语,宾语等等有关系呢?)如果是请明细帮忙解答

句子结构为:

(定)主<状>宾<状>谓(补)
主宾谓是句子的主干...
定状补都是修饰语..
(定语修饰名词.状语修饰谓语词.补语是对动词进行补充说明的)

虽然说语言只要表达的简介并让对方明白就行..
但是日语的话..会让人觉得很不地道...

所以我觉得:
1.遵循直译和互译的原则...(这点很重要哦)
2.按照日式思维来讲句子...不然听上去很不自然...

从我学日语这么多年来看,我觉得翻译要注意助动词(に、を等),助动词不同意思也变了,中文翻译为日语的话肯定就是要弄清楚主谓宾,并且知道词与词之间的接续方式那样就不会太难了。就算再长的句子也没有问题。比如我打你,わたしはあなたをうつ

翻译时最基本的原则是实事求是符合原意,还要通俗易懂。
在翻译人名,或者外来语时,对于你没有十分的把握的专有名词,不妨用英文或者拉丁文来代替片假名。

自己去摸索吧!