请高高手翻译!

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/06/02 05:52:48
“. “Be no longer a Chaos, but a World. Produce! produce! Were it but the pitifullest infinitesimal fraction of a product produce it, in God's name! 'T is the utmost thou hast in thee; out with it, then. Up, up! whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy whole might. Work while it is called To-day; for the Night cometh wherein no man may work.””被采纳答案者,加50!
麻烦您,别机器翻!

我来试试:

不再是混沌,而是世界。生产,生产!以上帝的名义;去生产它吧,即便一个微不足道的部分。这是你最至高的能力,请善用它。来吧,来吧!无论做什么事,你都要全身心去做。请珍惜当下好好工作;因为当夜降临,谁也无法工作了。

这有点像圣经里的,用词比较古:
thou [古、诗]你, 汝, 尔
hast have的第二人称单数现在式
thee 〈古〉(thou的宾格)你
thy (旧式用法)你的

另外的词应该不需要解释了~···

“. “Be no longer a Chaos, but a World. Produce! produce! Were it but the pitifullest infinitesimal fraction of a product produce it, in God's name! 'T is the utmost thou hast in thee; out with it, then. Up, up! whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy whole might. Work while it is called To-day; for the Night cometh wherein no man may work.””
“。 “就不再是一个混沌,而是一个世界。生产!生产!若非但pitifullest无穷的产品生产比例在上帝的名字,! 'T是你最你生气,指出了它,然后。最多,增长!任何你的手findeth的事情,与你的整体可能。工作,而这就是所谓的日常,对其中的夜晚来了没有人可以工作。“”

本想翻译成文言文,但因涉及god和句子所处年代,不便转译,在此仅就文意粗翻一遍,未经雕琢,不足之处,愿探讨切磋。

让世界不再浑沌。生产吧!制造吧!以上帝的名义创造它,哪怕那仅仅微小至极!你所拥有的最大价值就在于此;将它发掘出来吧。起来吧!起来吧!无论你的双手在做什么,全身心去做吧。就趁着今天;因为当黑夜来临,人们都将休息。